一青诗社

 找回密码
 注册
楼主: 田寶

中英《唐诗三百首》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:56 | 显示全部楼层
279
七言绝句
李益
夜上受降城闻笛

回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。

Seven-character-quatrain
Li Yi
ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
FROM THE WALL OF SHOUXIANG

The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:56 | 显示全部楼层
280
七言绝句
刘禹锡
乌衣巷

朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。

Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
BLACKTAIL ROW

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:56 | 显示全部楼层
281
七言绝句
刘禹锡
春词

新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。

Seven-character-quatrain
Liu Yuxi
A SPRING SONG

In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard, enclosure of spring....
When she tries from the centre to count the flowers,
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:56 | 显示全部楼层
282
七言绝句
白居易
后宫词

泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。

Seven-character-quatrain
Bai Juyi
A SONG OF THE PALACE

Her tears are spent, but no dreams come.
She can hear the others singing through the night.
She has lost his love. Alone with her beauty,
She leans till dawn on her incense-pillow.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
283
七言绝句
张祜
赠内人

禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。

Seven-character-quatrain
Zhang Hu
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY

When the moonlight, reaching a tree by the gate,
Shows her a quiet bird on its nest,
She removes her jade hairpins and sits in the shadow
And puts out a flame where a moth was flying.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
284
七言绝句
张祜
集灵台之一

日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。
昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。

Seven-character-quatrain
Zhang Hu
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I

The sun has gone slanting over a lordly roof
And red-blossoming branches have leaned toward the dew
Since the Emperor last night summoned a new favourite
And Lady Yang's bright smile came through the curtains.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
285
七言绝句
张祜
集灵台之二

虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。
却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。

Seven-character-quatrain
Zhang Hu
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II

The Emperor has sent for Lady Guoguo.
In the morning, riding toward the palace-gate,
Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
286
七言绝句
张祜
题金陵渡

金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。

Seven-character-quatrain
Zhang Hu
AT NANJING FERRY

This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night --
But across the dead moon's ebbing tide,
Lights from Guazhou beckon on the river.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
287
七言绝句
朱庆余
宫词

寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。
含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。

Seven-character-quatrain
Zhu Qingyu
A SONG OF THE PALACE

Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
Ladies file out to their pavilion of jade,
Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
288
七言绝句
朱庆余
近试上张水部

洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。

Seven-character-quatrain
Zhu Qingyu
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
TO SECRETARY ZHANG

Out go the great red wedding-chamber candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents.
She has finished preparing; she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
289
七言绝句
杜牧
将赴吴兴登乐游原

清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。
欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。

Seven-character-quatrain
Du Mu
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
BEFORE LEAVING FOR WUXING

Even in this good reign, how can I serve?
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor's mountain-tomb.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:57 | 显示全部楼层
290
七言绝句
杜牧
赤壁

折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。

Seven-character-quatrain
Du Mu
BY THE PURPLE CLIFF

On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:58 | 显示全部楼层
291
七言绝句
杜牧
泊秦淮

烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。

Seven-character-quatrain
Du Mu
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER

Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:58 | 显示全部楼层
292
七言绝句
杜牧
寄扬州韩绰判官

青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。

Seven-character-quatrain
Du Mu
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE

There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:58 | 显示全部楼层
293
七言绝句
杜牧
遣怀

落魄江湖
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
中英《唐诗三百首》 11


312
乐府
王维
渭城曲

渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG AT WEICHENG

A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.


 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
313
乐府
王维
秋夜曲

桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
314
乐府
王昌龄
长信怨

奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

Folk-song-styled-verse
Wang Changling
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
315
乐府
王昌龄
出塞

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

Folk-song-styled-verse
Wang Changling
OVER THE BORDER

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are traveling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
316
乐府
王之涣
出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|一青诗社 ( 沪ICP备2021008031号-2 )沪公网安备31011502402258号

GMT+7.8, 2024-12-22 21:40 , Processed in 0.060718 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz

快速回复 返回顶部 返回列表