一青诗社

 找回密码
 注册
楼主: 田寶

中英《唐诗三百首》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:56 | 显示全部楼层
139
五言律诗
钱起
谷口书斋寄杨补阙

泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。

Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
A MESSAGE TO CENSOR YANG

At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:57 | 显示全部楼层
140
五言律诗
韦应物
淮上喜会梁川故人

江汉曾为客, 相逢每醉还。
浮云一别后, 流水十年间。
欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。
何因北归去? 淮上对秋山。

Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN

We used to be companions on the Jiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:57 | 显示全部楼层
141
五言律诗
韦应物
赋得暮雨送李胄

楚江微雨里, 建业暮钟时。
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
海门深不见, 浦树远含滋。
相送情无限, 沾襟比散丝。

Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO

Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The evening bell comes to us from Nanjing.
Your wet sail drags and is loath to be going
And shadowy birds are flying slow.
We cannot see the deep ocean-gate --
Only the boughs at Pukou, newly dripping.
Likewise, because of our great love,
There are threads of water on our faces.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:57 | 显示全部楼层
142
五言律诗
韩翃
酬程延秋夜即事见赠

长簟迎风早, 空城澹月华。
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
节候看应晚, 心期卧亦赊。
向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。

Five-character-regular-verse
Han Hong
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING
CHENG QIN'S POEM

While a cold wind is creeping under my mat,
And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:57 | 显示全部楼层
143
五言律诗
刘脊虚
阙题

道由白云尽, 春与青溪长。
时有落花至, 远隋流水香。
闲门向山路, 深柳读书堂。
幽映每白日, 清辉照衣裳。
又作闲
Five-character-regular-verse
Liu Jixu
A POEM

On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:57 | 显示全部楼层
144
五言律诗
戴叔伦
江乡故人偶集客舍

天秋月又满, 城阙夜千重。
还作江南会, 翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。
羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。

Five-character-regular-verse
Dai Shulun
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN

While the autumn moon is pouring full
On a thousand night-levels among towns and villages,
There meet by chance, south of the river,
Dreaming doubters of a dream....
In the trees a wind has startled the birds,
And insects cower from cold in the grass;
But wayfarers at least have wine
And nothing to fear -- till the morning bell.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:57 | 显示全部楼层
145
五言律诗
卢纶
李端公

故关衰草遍, 离别正堪悲。
路出寒云外, 人归暮雪时。
少孤为客早, 多难识君迟。
掩泪空相向, 风尘何处期。

Five-character-regular-verse
Lu Lun
A FAREWELL TO LI DUAN

By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you,
In this blowing wintry world?
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:57 | 显示全部楼层
146
五言律诗
李益
喜见外弟又言别

十年离乱后, 长大一相逢。
问姓惊初见, 称名忆旧容。
别来沧海事, 语罢暮天钟。
明日巴陵道, 秋山又几重。

Five-character-regular-verse
Li Yi
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"

After these ten torn wearisome years
We have met again. We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger --
Then hearing your given name, I remembered your young face....
All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....
Tomorrow you journey to Youzhou,
Leaving autumn between us, peak after peak.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
147
五言律诗
司空曙
云阳馆与韩绅宿别

故人江海别, 几度隔山川。
乍见翻疑梦, 相悲各问年。
孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。
更有明朝恨, 离杯惜共传。

Five-character-regular-verse
Sikong Shu
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN

Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet --
And suddenly to find you seems like a dream....
With a catch in the throat, we ask how old we are.
...Our single lamp shines, through cold and wet,
On a bamboo- thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell wine.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
148
五言律诗
司空曙
喜外弟卢纶见宿

静夜四无邻, 荒居旧业贫。
雨中黄叶树, 灯下白头人。
以我独沉久, 愧君相访频。
平生自有分, 况是蔡家亲。

Five-character-regular-verse
Sikong Shu
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT

With no other neighbour but the quiet night,
Here I live in the same old cottage;
And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head....
Out of the world these many years,
I am ashamed to receive you here.
But you cannot come too often,
More than brother, lifelong friend.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
149
五言律诗
司空曙
贼平后送人北归

世乱同南去, 时清独北还。
他乡生白发, 旧国见青山。
晓月过残垒, 繁星宿故关。
寒禽与衰草, 处处伴愁颜。

Five-character-regular-verse
Sikiong Shu
TO A FRIEND BOUND NORTH
AFTER THE REBELLION

In dangerous times we two came south;
Now you go north in safety, without me.
But remember my head growing white among strangers,
When you look on the blue of the mountains of home.
...The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate....
There are shivering birds and withering grasses,
Whichever way I turn my face.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
150
五言律诗
刘禹锡
蜀先主庙

天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。

Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU

Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
151
五言律诗
张籍
没蕃故人

前年伐月支, 城下没全师。
蕃汉断消息, 死生长别离。
无人收废帐, 归马识残旗。
欲祭疑君在, 天涯哭此时。
又作戎
Five-character-regular-verse
Zhang Ji
THINKING OF A FRIEND LOST
IN THE TIBETAN WAR

Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
If only I knew, I might serve you in the temple,
Instead of these tears toward the far sky.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
152
五言律诗
白居易
赋得古原草送别

离离原上草, 一岁一枯荣。
野火烧不尽, 春风吹又生。
远芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孙去, 萋萋满别情。

Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES

Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
153
五言律诗
杜牧
旅宿

旅馆无良伴, 凝情自悄然。
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
远梦归侵晓, 家书到隔年。
沧江好烟月, 门系钓鱼船。

Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN

Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:58 | 显示全部楼层
154
五言律诗
许浑
秋日赴阙题潼关驿楼

红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
残云归太华, 疏雨过中条。
树色随山迥, 河声入海遥。
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。

Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL

Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:59 | 显示全部楼层
155
五言律诗
许浑
早秋

遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。
残萤栖玉露, 早雁拂银河。
高树晓还密, 远山晴更多。
淮南一叶下, 自觉老烟波。

Five-character-regular-verse
Xu Hun
EARLY AUTUMN

There's a harp in the midnight playing clear,
While the west wind rustles a green vine;
There's a low cloud touching the jade-white dew
And an early wildgoose in the River of Stars....
Night in the tall trees clings to dawn;
Light makes folds in the distant hills;
And here on the Huai, by one falling leaf,
I can feel a storm on Lake Dongting.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:59 | 显示全部楼层
156
五言律诗
李商隐


本以高难饱, 徒劳恨费声。
五更疏欲断, 一树碧无情。
薄宦梗犹泛, 故园芜已平。
烦君最相警, 我亦举家清。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA

Pure of heart and therefore hungry,
All night long you have sung in vain --
Oh, this final broken indrawn breath
Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood,
I have let my garden fill with weeds....
I bless you for your true advice
To live as pure a life as yours.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:59 | 显示全部楼层
157
五言律诗
李商隐
风雨

凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
心断新丰酒, 销愁斗几千。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
WIND AND RAIN

I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
 楼主| 发表于 2016-8-30 23:59 | 显示全部楼层
158
五言律诗
李商隐
落花

高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
芳心向春尽, 所得是沾衣。

Five-character-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PETALS

Gone is the guest from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away?
To a sad-eyed watcher they never return.
Heart's fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robe.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|一青诗社 ( 沪ICP备2021008031号-2 )沪公网安备31011502402258号

GMT+7.8, 2024-12-22 21:31 , Processed in 0.059265 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz

快速回复 返回顶部 返回列表