一青诗社

 找回密码
 注册
楼主: 田寶

中英《唐诗三百首》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
317
乐府
李白
清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
318
乐府
李白
清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
 楼主| 发表于 2016-9-2 23:59 | 显示全部楼层
319
乐府
李白
清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
 楼主| 发表于 2016-9-3 00:00 | 显示全部楼层
320
乐府
杜秋娘
金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
 楼主| 发表于 2016-9-3 00:00 | 显示全部楼层
中英《唐诗三百首》 关于译者


中英《唐诗三百首》

 

About the electronic version

Tang Shi San Bai Shou

300 Tang Poems

Heng-t'ang-t'ui-Shih, 618-907


Creation of machine-readable version: Xuezhi Guo. Chung-ming Lung.
Conversion to TEI.P3-conformant markup: University of Virginia Electronic Text Center. University of Virginia Alderman Library Humanities Services.
University of Virginia Electronic Center
Charlottesville, VA
Alderman Library, University of Virginia Charlottesville VA 22903


URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/



1997 The Chinese version of this Tang Shi is edited by UVa based on Mr. Wei-chang Shan's electronic version.

English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain. Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright and Denis Twitchett, published by Yale University Press, 1973.

About the print version

The Jade Mountain

Translator Witter Bynner.
Alfred A.Knopf
New York

1920 Reprinted with permission of the Witter Bynner Foundation for Poetry.


 楼主| 发表于 2016-9-3 00:00 | 显示全部楼层
About the print version

300 Tang Poems : a new translation

Editor Yuan-zhong Xu. Bei-yei Loh. Juntao Wu. Translator Various.
Commercial Press
Hong Kong

1987 Reproduced by permission of the Commercial Press (Hong Kong) Limited from the publication of "300 Tang Poems : A New Translation"
 楼主| 发表于 2016-9-3 00:01 | 显示全部楼层
About the print version

Perspectives on the Tang

Editor Arthur Wright. Denis Twitchett.
Yale University Press
New Haven

1973 Reproduced with permission. Copyright 1973 by Yale University. All right reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|一青诗社 ( 沪ICP备2021008031号-2 )沪公网安备31011502402258号

GMT+7.8, 2024-12-22 16:50 , Processed in 0.056834 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz

快速回复 返回顶部 返回列表