一青诗社

 找回密码
 注册
楼主: 田寶

中英《唐诗三百首》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-8-31 23:48 | 显示全部楼层
217
七言律诗
李商隐
无题之四

凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风?

Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED IV

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night....
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
...I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
 楼主| 发表于 2016-8-31 23:48 | 显示全部楼层
218
七言律诗
李商隐
无题之五

重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。
神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。
风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。
直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。

Seven-character-regular-verse
Li Shangyin
TO ONE UNNAMED V

There are many curtains in your care-free house,
Where rapture lasts the whole night long.
...What are the lives of angels but dreams
If they take no lovers into their rooms?
...Storms are ravishing the nut-horns,
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
I know well enough naught can come of this union,
Yet how it serves to ease my heart!
 楼主| 发表于 2016-8-31 23:48 | 显示全部楼层
219
七言律诗
温庭筠
利洲南渡

澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。

Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
NEAR THE LIZHOU FERRY

The sun has set in the water's clear void,
And little blue islands are one with the sky.
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
Over the wide river-lands flies an egret.
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
 楼主| 发表于 2016-8-31 23:48 | 显示全部楼层
220
七言律诗
温庭筠
苏武庙

苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。
云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。
回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。
茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。

Seven-character-regular-verse
Wen Tingyun
THE TEMPLE OF SU WU

Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,
This temple survives, these trees endure....
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
...Returning, he found his country changed
Since with youthful cap and sword he had left it.
His bitter adventures had won him no title....
Autumn-waves endlessly sob in the river.
 楼主| 发表于 2016-8-31 23:49 | 显示全部楼层
221
七言律诗
薛逢
宫词

十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。
锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。
云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。
遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。

Seven-character-regular-verse
Xue Feng
A PALACE POEM

In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a change of silk raiment;
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
Eunuchs in court-dress preparing a bed.
 楼主| 发表于 2016-8-31 23:49 | 显示全部楼层
222
七言律诗
秦韬玉
贫女

蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。

Seven-character-regular-verse
Qin Taoyu
A POOR GIRL

Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:56 | 显示全部楼层
中英《唐诗三百首》 07


223
乐府
沈佺期
古意呈补阙乔知之

卢家少妇郁金香, 海燕双栖玳瑁梁。
九月寒砧催木叶, 十年征戍忆辽阳。
白狼河北音书断, 丹凤城南秋夜长。
谁为含愁独不见, 更教明月照流黄。
又作独不见
Folk-song-styled-verse
Shen Quanqi
BEYOND SEEING

A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall,
Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell,
Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down.
...The Liaoyang expedition will be gone ten years,
And messages are lost in the White Wolf River.
...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long,
Where one who is heart-sick to see beyond seeing,
Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.

 楼主| 发表于 2016-9-1 23:56 | 显示全部楼层
中英《唐诗三百首》 08

224
五言绝句
王维
鹿柴

空山不见人, 但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。

Five-character-quatrain
Wang Wei
DEER-PARK HERMITAGE

There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.



 楼主| 发表于 2016-9-1 23:57 | 显示全部楼层
中英《唐诗三百首》 08

224
五言绝句
王维
鹿柴

空山不见人, 但闻人语响。
返景入深林, 复照青苔上。

Five-character-quatrain
Wang Wei
DEER-PARK HERMITAGE

There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.



 楼主| 发表于 2016-9-1 23:57 | 显示全部楼层
225
五言绝句
王维
竹里馆

独坐幽篁里, 弹琴复长啸。
深林人不知, 明月来相照。

Five-character-quatrain
Wang Wei
IN A RETREAT AMONG BAMBOOS

Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear --
Except my comrade, the bright moon.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:57 | 显示全部楼层
226
五言绝句
王维
送别

山中相送罢, 日暮掩柴扉。
春草明年绿, 王孙归不归。

Five-character-quatrain
Wang Wei
A PARTING

Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:57 | 显示全部楼层
227
五言绝句
王维
相思

红豆生南国, 春来发几枝。
愿君多采撷, 此物最相思。

Five-character-quatrain
Wang Wei
ONE-HEARTED

When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:57 | 显示全部楼层
228
五言绝句
王维
杂诗

君自故乡来, 应知故乡事。
来日绮窗前, 寒梅著花未。

Five-character-quatrain
Wang Wei
LINES

You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:57 | 显示全部楼层
229
五言绝句
裴迪
送崔九

归山深浅去, 须尽丘壑美。
莫学武陵人, 暂游桃源里。

Five-character-quatrain
Pei Di
A FAREWELL TO CUI

Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:58 | 显示全部楼层
230
五言绝句
祖咏
终南望余雪

终南阴岭秀, 积雪浮云端。
林表明霁色, 城中增暮寒。

Five-character-quatrain
Zu Young
ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN

See how Zhongnan Mountain soars
With its white top over floating clouds --
And a warm sky opening at the snow-line
While the town in the valley grows colder and colder.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:58 | 显示全部楼层
231
五言绝句
孟浩然
宿建德江

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。
野旷天低树, 江清月近人。

Five-character-quatrain
Meng Haoran
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER

While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin....
How wide the world was, how close the trees to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon!
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:58 | 显示全部楼层
232
五言绝句
孟浩然
春晓

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。
夜来风雨声, 花落知多少。

Five-character-quatrain
Meng Haoran
A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:58 | 显示全部楼层
233
五言绝句
李白
夜思

床前明月光, 疑是地上霜。
举头望明月, 低头思故乡。

Five-character-quatrain
Li Bai
IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:58 | 显示全部楼层
234
五言绝句
李白
怨情

美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿, 不知心恨谁。

Five-character-quatrain
Li Bai
A BITTER LOVE

How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
 楼主| 发表于 2016-9-1 23:58 | 显示全部楼层
235
五言绝句
杜甫
八阵图

功盖三分国, 名成八阵图。
江流石不转, 遗恨失吞吴。

Five-character-quatrain
Du Fu
THE EIGHT-SIDED FORTRESS

The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|一青诗社 ( 沪ICP备2021008031号-2 )

GMT+7.8, 2024-6-29 17:13 , Processed in 0.057033 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表