一青诗社

 找回密码
 注册
楼主: 田寶

[公告] 中英《唐诗三百首》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:00 | 显示全部楼层
120
五言律诗
王维
过香积寺

不知香积寺, 数里入云峰。
古木无人径, 深山何处钟。
泉声咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE

Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Through ancient woods without a human track;
But now on the height I hear a bell.
A rillet sings over winding rocks,
The sun is tempered by green pines....
And at twilight, close to an emptying pool,
Thought can conquer the Passion-Dragon.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:00 | 显示全部楼层
121
五言律诗
王维
送梓州李使君

万壑树参天, 千山响杜鹃。
山中一夜雨, 树杪百重泉。
汉女输橦布, 巴人讼芋田。
文翁翻教授, 不敢倚先贤。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU

From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
Preside as wisely as Wenweng did....
Is fame to be only for the ancients?
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:00 | 显示全部楼层
122
五言律诗
王维
汉江临眺

楚塞三湘接, 荆门九派通。
江流天地外, 山色有无中。
郡邑浮前浦, 波澜动远空。
襄阳好风日, 留醉与山翁。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
A VIEW OF THE HAN RIVER

With its three southern branches reaching the Chu border,
And its nine streams touching the gateway of Jing,
This river runs beyond heaven and earth,
Where the colour of mountains both is and is not.
The dwellings of men seem floating along
On ripples of the distant sky --
These beautiful days here in Xiangyang
Make drunken my old mountain heart!
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:00 | 显示全部楼层
123
五言律诗
王维
终南别业

中岁颇好道, 晚家南山陲。
兴来美独往, 胜事空自知。
行到水穷处, 坐看云起时。
偶然值林叟, 谈笑无还期。

Five-character-regular-verse
Wang Wei
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN

My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves, I wander alone
Amid beauty that is all for me....
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds --
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:00 | 显示全部楼层
124
五言律诗
孟浩然
望洞庭湖赠张丞相

八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
TO PREMIER ZHANG

Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:00 | 显示全部楼层
125
五言律诗
孟浩然
与诸子登岘山

人事有代谢, 往来成古今。
江山留胜迹, 我辈复登临。
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS

While worldly matters take their turn,
Ancient, modern, to and fro,
Rivers and mountains are changeless in their glory
And still to be witnessed from this trail.
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
Where the air grows colder, deep in the valley,
The monument of Yang remains;
And we have wept, reading the words.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
126
五言律诗
孟浩然
清明日宴梅道士房

林卧愁春尽, 开轩览物华。
忽逢青鸟使, 邀入赤松家。
丹灶初开火, 仙桃正发花。
童颜若可驻, 何惜醉流霞。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
AT A BANQUET IN THE HOUSE
OF THE TAOIST PRIEST MEI

In my bed among the woods, grieving that spring must end,
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
And a flashing bluebird bade me come
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
...What a flame for his golden crucible --
Peach-trees magical with buds ! --
And for holding boyhood in his face,
The rosy-flowing wine of clouds!
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
127
五言律诗
孟浩然
岁暮归南山

北阙休上书, 南山归敝庐。
不才明主弃, 多病故人疏。
白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO
ZHONGNAN MOUNTAIN

I petition no more at the north palace-gate.
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
128
五言律诗
孟浩然
过故人庄

故人具鸡黍, 邀我至田家。
绿树村边合, 青山郭外斜。
开轩面场圃, 把酒话桑麻。
待到重阳日, 还来就菊花。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
STOPPING AT A FRIEND'S FARM-HOUSE

Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum time.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
129
五言律诗
孟浩然
秦中感秋寄远上人

一丘尝欲卧, 三径苦无资。
北土非吾愿, 东林怀我师。
黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。
日夕凉风至, 闻蝉但益悲。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN

How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse!
For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My youthful desires have been burnt with the years-
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
130
五言律诗
孟浩然
宿桐庐江寄广陵旧游

山暝听猿愁, 沧江急夜流。
风鸣两岸叶, 月照一孤舟。
建德非吾土, 维扬忆旧游。
还将两行泪, 遥寄海西头。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM A MOORING ON THE TONGLU
TO A FRIEND IN YANGZHOU

With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yangzhou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
131
五言律诗
孟浩然
留别王侍御维

寂寂竟何待, 朝朝空自归。
欲寻芳草去, 惜与故人违。
当路谁相假, 知音世所稀。
祗应守寂寞, 还掩故园扉。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
TAKING LEAVE OF WANG WEI

Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
132
五言律诗
孟浩然
早寒江上有怀

木落雁南渡, 北风江上寒。
我家襄水曲, 遥隔楚云端。
乡泪客中尽, 孤帆天际看。
迷津欲有问, 平海夕漫漫。

Five-character-regular-verse
Meng Haoran
MEMORIES IN EARLY WINTER

South go the wildgesse, for leaves are now falling,
And the water is cold with a wind from the north.
I remember my home; but the Xiang River's curves
Are walled by the clouds of this southern country.
I go forward. I weep till my tears are spent.
I see a sail in the far sky.
Where is the ferry? Will somebody tell me?
It's growing rough. It's growing dark.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:01 | 显示全部楼层
133
五言律诗
刘长卿
秋日登吴公台上寺远眺

古台摇落后, 秋日望乡心。
野寺人来少, 云峰水隔深。
夕阳依旧垒, 寒磬满空林。
惆怅南朝事, 长江独至今。

Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU

So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:02 | 显示全部楼层
134
五言律诗
刘长卿
送李中丞归汉阳别业

流落征南将, 曾驱十万师。
罢归无旧业, 老去恋明时。
独立三边静, 轻生一剑知。
茫茫江汉上, 日暮复何之。

Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG

Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
 楼主| 发表于 2017-7-17 00:02 | 显示全部楼层
135
五言律诗
刘长卿
饯别王十一南游

望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?

Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH

Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain....
But now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
 楼主| 发表于 2017-7-17 23:30 | 显示全部楼层
136
五言律诗
刘长卿
寻南溪常山道人隐居

一路经行处, 莓苔见履痕。
白云依静渚, 春草闭闲门。
过雨看松色, 随山到水源。
溪花与禅意, 相对亦忘言。

Five-character-regular-verse
Liu Changing
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
THE TAOIST PRIEST CHANG

Walking along a little path,
I find a footprint on the moss,
A while cloud low on the quiet lake,
Grasses that sweeten an idle door,
A pine grown greener with the rain,
A brook that comes from a mountain source --
And, mingling with Truth among the flowers,
I have forgotten what to say.
 楼主| 发表于 2017-7-17 23:31 | 显示全部楼层
137
五言律诗
刘长卿
新年作

乡心新岁切, 天畔独潸然。
老至居人下, 春归在客先。
岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
已似长沙傅, 从今又几年。

Five-character-regular-verse
Liu Changqing
NEW YEAR'S AT CHANGSHA

New Year's only deepens my longing,
Adds to the lonely tears of an exile
Who, growing old and still in harness,
Is left here by the homing spring....
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
I bend like a willow, when it rains on the river.
I think of Jia Yi, who taught here and died here-
And I wonder what my term shall be.
 楼主| 发表于 2017-7-17 23:31 | 显示全部楼层
138
五言律诗
钱起
送僧归日本

上国随缘住, 来途若梦行。
浮天沧海远, 去世法舟轻。
水月通禅寂, 鱼龙听梵声。
惟怜一灯影, 万里眼中明。

Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
BOUND HOMEWARD

You were foreordained to find the source.
Now, tracing your way as in a dream
There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
 楼主| 发表于 2017-7-17 23:31 | 显示全部楼层
139
五言律诗
钱起
谷口书斋寄杨补阙

泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
家童扫萝径, 昨与故人期。

Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
A MESSAGE TO CENSOR YANG

At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|一青诗社 ( 沪ICP备2021008031号-2 )

GMT+7.8, 2024-6-26 22:30 , Processed in 1.290998 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表